Ћаборатор≥¤ наукового перекладу
Larry Wolff,
Inventing Eastern Europe:
The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment
18 жовтн¤ 2003 року "Ћаборатор≥¤ наукового перекладу"
провела сем≥нар з видавництвом " ритика", що запропонувало до обговоренн¤
переклад книжки Larry Wolff Inventing Eastern Europe: the Map of Civilization
on the Mind of the Enlightenment. –озгл¤ду цього тексту на майстерн≥
"Ћаборатор≥њ" довго чекали ≥ представники видавництва, ≥ координатори
проекту, поза¤к проведенн¤ сем≥нару щоразу в≥дкладалось через те, що
географ≥чна тематика книжки дивовижно вплинула на широку географ≥ю ус≥х
причетних до њњ украњнського перекладу: перекладач —ерг≥й Ѕ≥ленький настале
працюЇ в “оронто, л≥тературний редактор ƒзв≥нка ћат≥¤ш перебуваЇ в Ћюбл≥н≥, а
науковий редактор дн≥пропетровець јндр≥й ѕортнов у своњх ≥нтелектуальних во¤жах
™вропами лише ≥нод≥ ос≥даЇ в ”крањн≥ дл¤ систематизац≥њ новонабутого досв≥ду,
матер≥ал≥в, ≥дей. Ќамаганн¤ схопити щасливу мить часово-просторового перетину
вс≥х цих ос≥б довг≥ три м≥с¤ц≥ були марними, тому "Ћаборатор≥¤", ¤к
њй годитьс¤, наважилась на певний експеримент - провести нап≥вв≥ртуальний
сем≥нар. “ож, 18 жовтн¤ в иЇв≥ јндр≥й ћокроусов (директор видавництва), ¬адим
ƒивнич (л≥тературний редактор видавництва) та јндр≥й ѕортнов (науковий редактор
украњнського перекладу ¬улфа) з≥бралис¤, аби порадитись стосовно науковоњ
адекватност≥ перекладу з “ет¤ною Ѕалабушевич (кандидат ≥сторичних наук, доцент
кафедри ≥стор≥њ Ќа” ћј), ћихайлом ≥рсенком (доктор ≥сторичних наук, професор
кафедри ≥стор≥њ Ќа” ћј) та Ќатал≥Їю яковенко (доктор ≥сторичних наук, професор,
зав≥дувач кафедри ≥стор≥њ Ќа” ћј, пров≥дний науковий сп≥вроб≥тник ≤нституту
сх≥дноЇвропейських досл≥джень ЌјЌ”, голова “овариства досл≥дник≥в
÷ентрально-—х≥дноњ ™вропи). ўо ж до л≥тературноњ вправност≥ перекладеного
тексту, радниками виступили ќльга очерга (профес≥йний словникар та
терм≥нознавець) та Ћариса ћасенко (кандидат ф≥лолог≥чних наук, зав≥дувач
кафедри украњнськоњ мови Ќа” ћј). ¬≥ртуальними учасниками були перекладач
—ерг≥й Ѕ≥ленький, ¤кий подав своњ перекладацьк≥ нотатки та зауваги, що
обірунтовували стратег≥ю перекладу, а також Ћеон≥д «ашк≥льн¤к, ¤кий попередньо
вислав своњ експертн≥ коментар≥. ѕриЇмною неспод≥ванкою була участь у сем≥нар≥
ц≥лком таки реальноњ молодоњ з≥рки в≥тчизн¤ного перекладу ёрка ѕрохаська з≥
Ћьвова.
ѕереклад такого ориг≥нального та незвичного, принаймн≥ дл¤ (пост-)рад¤нського
≥стор≥ограф≥чного дискурсу, тексту, ¤к книжка Ћар≥ ¬улфа Ї, либонь, пробним
каменем дл¤ будь-¤кого видавництва, нав≥ть дл¤ одного з найб≥льш
"притомних" украњнських ≥нтелектуальних видавництв, ¤ке ¤вл¤Ї собою
" ритика". ј в≥дтак, висока фахов≥сть ≥ видавництва, ≥
перекладацького колективу, ≥, зрештою, самого автора спонукали експерт≥в
сем≥нару до серйозноњ розмови та доброзичливоњ, порадницькоњ критики.
ћихайло ≥рсенко, ¤к зазвичай, виловлював певн≥ нев≥дпов≥дност≥ у передач≥
≥сторичних реал≥й —х≥дноњ ™вропи. “ак, дл¤ прикладу, в≥н вказав на хибне
ототожненн¤ ¬алах≥њ та ¬олощини, поза¤к ¬алах≥¤ ¤вл¤Ї собою "малесенький
етнограф≥чний закапелок на ћорав≥њ", проте коли йдетьс¤ про крањну з≥
столицею Ѕухарест, то це - ¬олощина. “акож ћ. ≥рсенко беззастережно висловивс¤
проти запропонованого способу передач≥ назви б≥блейського м≥ста ¤к
"¬≥тл≥Їм" (йдетьс¤ про Bethlehem), аріументуючи тим, що ц¤ спроба
невиправдано та протиприродно поЇднуЇ сх≥дну та зах≥дну фонетику цього слова
("¬≥флеЇм" з "Ѕетлегем"). ” цьому професора ≥рсенка
п≥дтримали вс≥ експерти. “ет¤на Ѕалабушевич ≥з вродженою прецизн≥стю ≥сторика
також вимагала в≥д перекладу, аби топон≥ми було вжито в текст≥ адекватно
тогочасним ≥сторичним реал≥¤м. “ак, дл¤ “ет¤ни Ѕалабушевич незрозум≥ло, що мав
на уваз≥ перекладач п≥д невинною назвою "јвстр≥¤": чи-то
ерц-герцогство јвстр≥¤ чи австр≥йськ≥ волод≥нн¤.
Ќатал¤ яковенко зосередила свою реценз≥йну промову не на фактолог≥чних похибках
перекладача, але на не зовс≥м адекватному, на њњ думку, формат≥ та стил≥
перекладу. ƒоктор яковенко зазначила, що даний текст Ћар≥ ¬ульфа, ¤к й ≥нш≥
його роботи, тим ≥ ц≥кав≥ та евристичн≥, а надто дл¤ украњнськоњ ≥стор≥ограф≥њ,
що в≥н впроваджуЇ новий тип ≥сторичного наративу, новий спос≥б письма про
≥стор≥ю. √оловною ц≥кавинкою та сутн≥стю цього тексту, ¤к вважаЇ Ќатал¤
яковенко, -- це саме стиль ¬ульфовоњ книжки, ¤кий Ї радше розмовний, н≥ж
академ≥чно науковий. Ќав≥ть сам —. Ѕ≥ленький у своњх перекладацьких нотатках
зауважуЇ, що "Ћaрi ¬ульф мeнe тoдi врaзив свoњм нeфoрмaльним вигл¤дoм,
¤кий нeнaчe iрoнiзувaв нaд пaтoснoю aтмoсфeрoю aкaдeмiчнoгo Maсaчусeтсa".
¬≥дтак текст цей, ¤к вважаЇ Ќатал¤ яковенко, маЇ не читатис¤, а чутис¤,
слухатис¤, адже в≥н промовл¤Ї мовою та зворотами, ¤кими послуговуютьс¤
професори √арварду в пабах за кухлем пива, а не на викладацьк≥й кафедр≥. ƒо
того ж, у Ћар≥ ¬ульфа чимало семантично навантажених мовних нюанс≥в та
≥рон≥чних пасаж≥в, ¤к≥ можна передати, лише застосовуючи усе багатство
синон≥м≥чних р¤д≥в украњнськоњ мови. ј цього, нав≥ть в≥ддаючи належне
досконалому волод≥нню англ≥йською та фаховост≥ ≥сторика —ерг≥¤ Ѕ≥ленького,
перекладачев≥ й бракуЇ. Ќатал¤ яковенко переконана, що переклад ц≥Їњ книжки маЇ
водночас бути ≥сторично коректним (¤к, скаж≥мо, при цитац≥¤х текст≥в ’VIII ст.)
та чутливим до риторичност≥ та л≥тературноњ барвистост≥ вих≥дного тексту.
ѕроте мовники були менш критичними у своњх реценз≥¤х ≥, визнаючи неперес≥чну
перекладацьку вправн≥сть —ерг≥¤ Ѕ≥ленького, виконували здеб≥льшого роль
"сан≥тар≥в", ¤к≥ виловлюють др≥бн≥, проте прикр≥ огр≥хи. “ак≥, ¤к
наприклад, "необроблений д≥¤мант", що Ї суперечн≥стю у визначенн≥,
поза¤к д≥¤мант сам собою вже оброблений алмаз.
«начну увагу в друг≥й частин≥ сем≥нару учасники прид≥лили обговоренню назви
книжки та назвам розд≥л≥в. ѕ≥сл¤ тривалих дискус≥й стосовно багатьох
запропонованих вар≥ант≥в та ламанн¤ спис≥в довкруж пол≥семантичного, а в≥дтак
проблематичного дл¤ перекладу "mind", учасники сем≥нару погодились
перекласти назву книжки ¤к "¬инаходженн¤ —х≥дноњ ™вропи: мапа цив≥л≥зац≥њ
в у¤вленн¤х ѕросв≥тництва". јнгл≥йськ≥ герунд≥њ в назвах розд≥л≥в експерти
запропонували передавати д≥Їприсл≥вниками, а не в≥дд≥Їсл≥вними ≥менниками
(наприклад, "Peopling Eastern Europe" - "«алюднюючи —х≥дну
™вропу"), що було головним предметом суперечок м≥ж перекладачем та
л≥тературним редактором книжки. —воЇ р≥шенн¤ експерти мотивували потребою
зберегти процесов≥сть, ¤кою пронизано увесь текст й закр≥плено в сам≥й назв≥ та
назвах розд≥л≥в. ”часники сем≥нару також спромоглис¤ розв'¤зати проблему
перекладу украњнською мовою англ≥йськоњ дв≥йки "cartography --
mapping", запропонувавши передавати њњ ¤к, в≥дпов≥дно, "картограф≥¤ -
укладанн¤ мапи", в≥дкидаючи соковитий, проте не досить вдалий в контекст≥
пон¤ттЇвого узусу вар≥ант "мапуванн¤". ўоправда, ¤к зазначили
експерти, не сл≥д завжди строго розводити "картограф≥ю" та
"укладанн¤ мапи", адже у багатьох конкретних випадках ц≥ слова
взаЇмозам≥нн≥ (наприклад, "Mental mapping" можна перекладати
процесовим "ментальне картографуванн¤").
Ќа сем≥нар≥ лунала не лише критика, але й захопленн¤ "критик≥вською"
в≥двагою вз¤тис¤ за переклад та виданн¤ такого складного тексту, ¤к книжка Ћар≥
¬ульфа. Ќаприк≥нц≥ обговоренн¤, ус≥ зрозум≥ли, що роботи над перекладом ще
залишаЇтьс¤ чимало, ≥ кожен учасник охоче погодивс¤ допомогти видавництву
своњми порадами. јдже очевидно також ≥ те, що вдалий переклад тексту такого
р≥вн¤ прир≥внюЇтьс¤ до тр≥умфу.
ѕон¤тт¤ |
«апропонован≥
вар≥анти перекладу |
”згоджений
переклад |
ѕрим≥тки
|
Inventing Eastern Europe |
-¬инайденн¤ —х≥дноњ ™вропи; -¬инаходженн¤ —х≥дноњ ™вропи; |
¬инаходженн¤ —х≥дноњ ™вропи |
|
The Map of Civilization on the Mind of the
Enlightenment |
-ћапа цив≥л≥зац≥њ у св≥домост≥
ѕросв≥тництва; -ћапа цив≥л≥зац≥њ в у¤вленн¤х
ѕросв≥тництва; -ќбрис цив≥л≥зац≥њ в у¤вленн¤х
ѕросв≥тництва; -√еограф≥¤ цив≥л≥зац≥њ в у¤вленн¤х
ѕросв≥тництва; -ќбраз цив≥л≥зац≥њ в у¤вленн¤х
ѕросв≥тництва; |
ћапа цив≥л≥зац≥њ в у¤вленн¤х
ѕросв≥тництва |
|
Entering Eastern Europe |
-ѕотрапити у —х≥дну ™вропу; -¬ход¤чи у —х≥дну ™вропу; -¬ступаючи у —х≥дну ™вропу; |
¬ход¤чи у —х≥дну ™вропу |
|
Possessing Eastern Europe |
-ѕривласнюючи —х≥дну ™вропу; -ќволод≥ваючи —х≥дною ™вропою; |
ѕривласнюючи —х≥дну ™вропу |
|
Imagining Eastern Europe |
-”¤вл¤ючи —х≥дну ™вропу; |
”¤вл¤ючи —х≥дну ™вропу |
|
Vicarious vouages |
-поз≥рн≥ подорож≥; -у¤вн≥ подорож≥; -заступн≥ подорож≥; -ф≥ктивн≥ подорож≥; |
ф≥ктивн≥ подорож≥ |
|
Fiction |
-письменство; -писанн¤; -л≥тература; |
писанн¤ |
|
Mapping Eastern Europe |
-¬изначенн¤ меж —х≥дноњ ™вропи; -”кладаючи мапу —х≥дноњ ™вропи; |
”кладаючи мапу —х≥дноњ ™вропи |
|
Political Geography |
-≥сторична географ≥¤; -пол≥тична географ≥¤; |
≥сторична географ≥¤ |
|
Voltaire's Russia |
-–ос≥¤ ¬ольтера; -¬ольтерова –ос≥¤; |
¬ольтерова –ос≥¤ |
|
Addressing Eastern Europe |
-«вертаючись до —х≥дноњ ™вропи; |
«вертаючись до —х≥дноњ ™вропи |
|
Peopling Eastern Europe |
-«аселенн¤ —х≥дноњ ™вропи; -«алюднюючи —х≥дну ™вропу; |
«алюднюючи —х≥дну ™вропу |
|
Travelers on the frontier |
-мандр≥вники та кордон у ’VIII стол≥тт≥; -мандр≥вники ’VIII стол≥тт¤ на меж≥; -мандр≥вники ’VIII стол≥тт¤ на кордон≥; -мандр≥вники ’VIII стол≥тт¤ на пограничч≥; -мандр≥вники ’VIII стол≥тт¤ на рубеж≥; |
-мандр≥вники ’VIII стол≥тт¤ на рубеж≥; |
|
Modern Anthropology |
-сучасна антрополог≥¤; -нова антрополог≥¤; -модерна антрополог≥¤; -новочасна антрополог≥¤; |
новочасна антрополог≥¤ |
|
The Evidence of Manners and the
Measurements of Race |
-очевидн≥сть звичањв ≥ расов≥ параметри; -показов≥сть звичањв ≥ расов≥ параметри; -оч≥куван≥сть звичањв ≥ расов≥ параметри; -спод≥ван≥сть звичањв ≥ расов≥ параметри; |
|
з'¤сувати |
Mental mapping |
-ментальне картографуванн¤; |
ментальне картографуванн¤ |
|
"The false civilization" |
-"неправдива цв≥л≥зац≥¤"; -"хибна цив≥л≥зац≥¤"; -"несправжн¤ цив≥л≥зац≥¤"; |
"несправжн¤ цив≥л≥зац≥¤" |
|
Enlightened (monarchy) |
-просв≥тницька монарх≥¤ -просв≥чена монарх≥¤; -просв≥тлена монарх≥¤; -осв≥чена монарх≥¤; |
просв≥тницька монарх≥¤ |
|
Imagined geography |
-у¤вна географ≥¤; |
у¤вна географ≥¤ |
|
Concept of backwardness |
-концепц≥¤ в≥дсталост≥; -концепт в≥дсталост≥; |
концепт в≥дсталост≥ |
|
Primitivity |
-вбогий стан (св≥ту); -нерозвинений стан (св≥ту) |
|
синон≥ми |
-2-
Zenon
E. Kohut,
The Roots of Identity: Studies on Early Modern and Modern Ukraine
22 листопада 2003 року в≥дбувс¤ став сем≥нар ≥з перекладу книжки «енона
огута
The Roots of Identity: Studies on Early Modern and Modern Ukraine.
¬идавницто " ритика", що готуЇ виданн¤ ц≥Їњ книжки, замислило њњ ¤к
зб≥рку есењв знаного ≥сторика, написаних англ≥йською мовою, в р≥зний час, та
видрукованих у р≥зних виданн¤х; а тому переклад уперше презентуватиме р≥зн≥
тексти у формат≥ ц≥льноњ книжки. ¬ин¤ткового статусу надаЇ цьому перекладов≥ ще
й те, що украњнський текст авторизуватиме сам професор огут, що, певне,
покликатиме авторськ≥ правленн¤, зм≥ни вих≥дного тексту, доповненн¤ чи
скороченн¤; словом, украњнська книжка ц≥лком може стати не просто перекладом, а
оновленим ориі≥налом. —пециф≥ка роботи, одначе, неодм≥нно т¤гне за собою
складност≥, про ¤к≥ поговоримо згодом.
ќтож, на розгл¤д учасник≥в редакц≥¤
" ритики" запропонувала есей "”крањнська ел≥та у XVIII стол≥тт≥
та њњ ≥нтеірац≥¤ в рос≥йське двор¤нство". ¬≥д робочоњ групи украњнську
верс≥ю презентували перекладачка —оф≥¤ √рачова, науковий редактор “арас урило
(головний м≥сток м≥ж украњнським текстом та самим автором), директор
" ритики" јндр≥й ћокроусов та л≥тературний редактор видавництва ¬адим
ƒивнич. Ќа жаль, не змогла бути л≥тературна редакторка саме цього виданн¤ ƒзвенислава ћат≥¤ш. Ќатом≥сть ≥з ’аркова зумисне
прибув на сем≥нар майбутн≥й автор п≥сл¤мови до книжки, а водночас ≥ науковий
консультант виданн¤, професор ¬олодимир равченко. ƒо галузевоњ ради сем≥нару
вв≥йшли професор Ќатал¤ яковенко та ћикола лимчук; на превеликий жаль, не зм≥г
уз¤ти участи професор ярослав √рицак, ¤кий готував св≥й виступ дл¤
‘улбрайт≥вського сем≥нару, що мав в≥дбутис¤ наступного понед≥лка. ј вт≥м,
¬олодимир равченко майстерно в≥д≥грав роль третього експерта. ¬≥д мовознавчоњ
ради своњ м≥ркуванн¤ висловлювали пост≥йн≥ учасники сем≥нар≥в
"Ћаборатор≥њ" терм≥нознавець ќльга очерга та мовознавець ќлександр
ѕономар≥в.
—кладност≥ цього перекладу великою
м≥рою були зумовлен≥ самою його специф≥чн≥стю: поза¤к уривок, що його надали
дл¤ експертового розгл¤ду, автор уже прогл¤дав ≥ деколи кореіував, експерти
часто з подивом завважували в≥дм≥нност≥ м≥ж англ≥йським та украњнським
текстами. ÷≥ в≥дм≥нност≥, що њх нашвидку переклали на в≥дпов≥дальн≥сть
перекладачки, здеб≥льшого ви¤вл¤лис¤ правками самого автора, в чому й посп≥шив
зав≥рити учасник≥в “арас урило.
ƒруга проблема мала суто
б≥бл≥ограф≥чний вим≥р: тексти що вв≥йдуть до зб≥рки, постали за р≥зних час≥в ≥
за р≥зних умов (часовий д≥апазон с¤гав понад 20 рок≥в!), а тому ≥
б≥бл≥ограф≥чне оснащенн¤ де¤ких есењв видавалос¤ застар≥лим. ѕитанн¤ про
доц≥льн≥сть оновленн¤ б≥бл≥ограф≥њ (цю гранд≥озну м≥с≥ю вз¤в був на себе “арас
урило) покликало довгочасн≥ й гостр≥ суперечки. ѕоза¤к ц¤ прац¤ може й справд≥
ви¤витис¤ надто обширною, експерти здеб≥льшого радили редакторам посилатис¤
т≥льки на нов≥ш≥ перевиданн¤ джерел, водночас зазначаючи, що б≥бл≥ограф≥ю до
т≥Їњ чи т≥Їњ статт≥ подано станом на час њњ написанн¤.
«агалом переклад сприйн¤ли прив≥тно, ≥ пан≥ —оф≥¤ √рачова почула чимало
позитивних в≥дгук≥в; м≥сц¤, щодо ¤ких переклачц≥ закидали неуважн≥сть чи
неточн≥сть, часто ви¤вл¤лис¤ авторськими правками. ј вт≥м знову не лишили поза
увагою традиц≥йний дл¤ " ритики" фонетичний принцип передаванн¤
≥ншомовних ≥мен ≥ власних назв: ќлександр ѕономар≥в укотре почав атакувати
фонетичн≥ верс≥њ рос≥йських ≥мен ≥ пр≥звищ - на кшталт ≥мен јлЇксЇй ћ≥хайлов≥ч,
™катЇр≥на, ѕьотр –ум¤нцев тощо; ≥ вс≥Їњ вправности ц≥Їњ аріументац≥њ, так само
≥ контраріументац≥њ ¬адима ƒивнича тут год≥ передати.
„ого, вт≥м, можемо ще поб≥жно
торкнутис¤, то це терм≥нолог≥чноњ частини. ѕитань, що њх винесли на обговоренн¤
редактори " ритики", було не так багато; а вт≥м жодне з них не було
легким. ¬з¤ти хоча би дв≥йцю gentry - nobility, що њњ автор прикладаЇ до
украњнських реал≥й. Ќатал¤ яковенко аріументувала, що gentry аж н≥¤к не можна
перекладати словом "знать", бо ж gentry пасуватиме ≥ до
"незнатних" верств. «а њњ словами, англ≥йськ≥ слова gentry - nobility
Ї рештками латинськоњ драбини generosi - nobili - magnates: тр≥йки шл¤хетських
верств, серед ¤ких generosi Ї ≥Їрарх≥йно найнижчою, а magnates - найвищою.
”часники, зрештою, ухвалили перекладати gentry ¤к "шл¤хта", а
nobility - ¤к "знать", хоча в цьому вар≥ант≥ також прихован≥ ризики,
а зокрема ризиковане наближенн¤ украњнського gentry до польськоњ шл¤хти. Polity
(зокрема у сполуках на кшталт Cossack polity) переклали ¤к "пол≥тичне
утворенн¤", бо ж polity може й не бути "державою"; дв≥йцю
continuity - discontinuity передали парою "т¤гл≥сть" -
"перервн≥сть", хоча дл¤ ≥сторик≥в зрозум≥л≥шою видавалас¤ дв≥йц¤
"континуњтет" - "дисконтинуњтет". Hetmanate став
"√етьманатом", а не "√етьманщиною"; Early-Modern Age -
"ранньомодерною добою", а не "початком Ќового часу", high
culture - "високою культурою", а не "ел≥тною культурою"
ѕон¤тт¤
|
«апропонован≥
вар≥анти |
”згоджений
вар≥ант |
ѕрим≥тки
|
gentry |
-знать; -двор¤нство; -шл¤хта; -старшина; -"чини"; -верх≥вка; -"шл¤хта"; -украњнська шл¤хта; |
шл¤хта |
Ћат. generosi в ≥Їрарх≥йн≥й драбин≥
generosi Ц nobili Ц magnates. «а ≥Їрарх≥ним статусом gentry нижче в≥д nobility
|
nobility |
-знать; -шл¤хта; -двор¤нство; -ноб≥л≥тет |
знать; ноб≥л≥тет |
Ћат. nobili в ≥Їрарх≥йн≥й драбин≥ generosi
Ц nobili Ц magnates. «а ≥Їрарх≥ним статусом nobility вище в≥д gentry.
|
official |
ур¤дник |
ур¤дник |
--- |
polity |
-пол≥тикум; -пол≥тичне утворенн¤; -пол≥тичний орган≥зм; -пол≥т≥¤ |
пол≥тичне утворенн¤ |
--- |
notable |
посадовець |
посадовець |
--- |
regular state / regulated state |
-впор¤дкована держава; -регул≥вна держава; -добре впор¤дкована держава; -регул¤рна держава; -регульована держава |
регул≥вна держава |
--- |
Early-Modern age |
ранньомодерна доба |
ранньомодерна доба |
--- |
continuity |
-т¤гл≥сть; -континуњтет |
т¤гл≥сть |
--- |
discontinuity |
-перервн≥сть; -дисконтинуњтет |
перервн≥сть |
--- |
Commonwealth |
–≥ч ѕосполита |
–≥ч ѕосполита |
ясна р≥ч, т≥льки в контекст≥, коли
англ≥йське слово Commonwealth позначаЇ саме –≥ч ѕосполиту |
scholarly contribution |
-академ≥чний внесок -досл≥дницький внесок |
академ≥чний внесок; досл≥дницький внесок |
« огл¤ду на англо-американське розмежуванн¤
м≥ж science та humanities, варто розр≥зн¤ти scholarly
contribution та scientific contribution |
scientific contribution |
науковий внесок |
науковий внесок |
--- |
ethnicity |
-етн≥чн≥сть; -народн≥сть |
етн≥чн≥сть; народн≥сть |
--- |
high culture |
-висока культура; -ел≥тна культура |
висока культура |
--- |
Hetmanate |
-√етьманат; -√етьманщина; |
√етьманат |
--- |
Khanate |
-’анат; -’анство; |
’анат |
--- |
Society of Notable Military Fellows |
«начне ¬≥йськове товариство |
«начне ¬≥йськове товариство |
--- |
Baltic provinces |
остзейськ≥ пров≥нц≥њ |
остзейськ≥ пров≥нц≥њ |
--- |
Balts |
остзейц≥ |
остзейц≥ |
--- |
ƒжерело: http://www.pereklad.kiev.ua
ѕ≥д знаком
ƒзвенислави | ‘оруми