власть и политика

№ 51(144) 2002
20–26 декабря

––––––––––––––––––
ЗНАЙ НАШИХ !
––––––––––––––––––

“Песни восточных славян”

Александр ИРВАНЕЦ

Международная встреча переводчиков под названием “Песни восточных славян” прошла в польском Гданьске. Организована она была Надбалтийским центром культуры, базирующимся в польском портовом городе. К участию были приглашены писатели и переводчики из славянских стран, соседствующих с Польшей на востоке – России, Беларуси и Украины.

Украинцы были представлены делегацией из Киева в составе поэта-переводчика Андрея Бондаря и автора этих строк, а также львовянок Дзвениславы Матияш, Наталки Сняданко, Натальи Чорпиты и Христины Чушак.

Во время двухдневного переводческого семинара были обсуждены животрепещущие для современного литературного процесса темы: особенности перевода с польского на восточнославянские языки и перевода произведений украинской, русской и белорусской литератур на польский. Ситуация в Украине в этом контексте выглядит почти благополучно: постоянно выходят новые книги польских авторов в переводе на украинский (Витольд Гомбрович, Анджей Стасюк), критика не оставляет их без внимания. Да и “продукция” украинских писателей – Юрия Андруховича, Тараса Прохасько, Юрия Издрыка – пользуется спросом у соседей за Бугом.


Від адміністрації сайту. Не лише О. Ірванець, а й ми самі вже заплуталися – і не знаємо, чиєю є Д. М. (київською, львівською, люблінською…), але назва газетної рубрики ("Знай наших!") нам сподобалася…

***

Та це ще не все… Підготувавши цю сторінку, ми ще трохи покопирсалися в електронних архівах — і ще більше заплуталися (хоч Зореслава — теж дуже гарне ім'я!):

 

Україна молода

27 листопада 2002

"Пісні східних слов'ян" у колисці революції

Пісні такі справді лунали, але в колисці не російської, а польської революції, якою є портове місто Гданськ, звідки майже чверть століття тому почалися виступи робітників і в якому тоді слово "солідарність" набрало свого нового значення. Та минулого тижня Гданськ став колискою зовсім іншої революції - революції перекладацької. "Надбалтійський центр культури" на цілих три дні зібрав у приміщенні Ратуші старого міста письменників і перекладачів із сусідніх східних слов'янських країн - Росії, Білорусі та України. Нашу країну репрезентували молоді перекладачі Андрій Бондар, Наталка Сняданко, Зореслава Матіяш, Христина Чушак. З Мінська приїхало ціле гроно перекладачів та письменників під проводом добре знаного в Україні поета Андрея Хадановича. Групу перекладачів з Росії очолювала співробітниця "Иностранной литературы" Ксенія Старосельськая.

Упродовж тих трьох днів, що тривала перекладацька сесія, її учасники встигли обговорити багато питань та проблем, які стосуються перекладів польської літератури в їхніх країнах та перекладів східнослов'янських літератур на польську. Ситуація вималювалась цікава і перспективна: переклади польської літератури, наприклад, в Україні користуються сталим (хоча й не надміру високим) попитом. Інтерес до життя в сусідній державі поширюється й на літературу. Нещодавно побачили світ збірки "12 польських есеїв", книги Анджея Стасюка, переклад знаменитої повісті Вітольда Гомбровича "Фердидурке", здійснений згаданим вище Андрієм Бондарем. Перспективи в цій галузі відкриваються чималі, оскільки твори українських літераторів середнього й молодшого поколінь - Андруховича, Іздрика, Тараса Прохаська - теж, у свою чергу, потроху підкорюють польський книжковий ринок. Що й підкреслила зустріч у Гданську, яка закінчилася гучним поетичним вечором, у якому взяли участь Хаданович, Сняданко, Бондар та автор цих рядків.

Олександр ІРВАНЕЦЬ

Головна сторінка | Форум






Hosted by uCoz