ХАДАНОВИЧ З-ПІД КОВДРИ
Дещо про перекладачів, білорусів і бодуни.
Інтерес до сучасної білоруської літератури в Україні, що там і казати, дещо поступається інтересові до сучасної російської літератури. А коли ще звузити поняття літератури жанрово й сказати "інтерес до поезії" - то вже бажаючих читати щось таке на увесь наш сорокавосьмимільйонний (чи скільки там нас залишилося?) народ набереться, може, з тисячу, а мо' й менше. Тож саме таким накладом (тисячу чи й менше) київське видавництво "Факт" щойно випустило книгу українських перекладів молодого білоруського поета Андрея Хадановича. Сам автор книги, Андрей Хаданович, хоча й молодий - ще тридцяти не виповнилося - але в своєму краї доволі відомий. (Слово "відомий" таки треба ставити, може, навіть у подвійні лапки, не самим тільки українським віршотворцям така честь, білоруси теж своїх поетів не знають.) Уже кілька разів Андрей відвідував Україну, мав творчі вечори і під час ірпінського семінару "Смолоскипа", і в Галичині - у Львові, та Івано-Франківську. Сам поет також не чужий українській темі, він переклав білоруською роман Андруховича "Московіада" й цілий ряд поезій своїх ровесників, хоча здебільшого ровесниць: львів'янок М.Кияновської та М. Савки, івано-франківської поетки Галини Петросаняк, і близького йому за стилем Сергія Жадана. І вірші писав на українську тематику - про Львів, наприклад, з присвятою Тарасові Прохаськові, або брав епіграф з Наталки Білоцерківець, той, знаменитий, "Ми помрем не в Парижі..." Тут саме час схарактеризувати стиль А.Хадановича. Він близький до стилю харків'янина Сергія Жадана. Дехто називає це постмодерном - постійне явне чи приховане цитування-перецитовування, натяки, алюзії, гра слів, чи "бубабістське жонглювання", як ще називає цю манеру письма автор передмови до збірки "Листи з-під ковдри" патріарх Бу-Ба-Бу Юрій Андрухович. Слід одразу ж зазначити, що переклад такого тексту - та ще на мову таку близьку, як українська - завдання не з легких. Перекладач не один раз спіткнеться, затнеться, - й то саме з причини тієї оманливої близькості. Та врешті все ж виходить з халепи гідно - якщо його, перекладача, звуть, наприклад, Сергій Жадан: оживають персонажі анекдотів з підсвідомості виходять на пленер знов матросов закриває пащі дотів знову батька закладає піонер ллється пісня на далекім прикордонні в діячів кпрс пішов процес мудрий чукча в заполярному безсонні став на лижі з групенфюрером сс ... ананаси із шампанським будуть наші хто не з нами той посмертно стане наш оживають персонажі персонажі тріумфує невмирущий персонаж Хоча не скрізь і не завжди упродовж випущеної "Фактом" збірки рядки Хадановича в українській інтерпретації звучать так складно й милозвучно. Перекладачі - а, крім Жадана, до цієї праці приклалися іще Максим Стріха, Іван Лучук, Мар'яна Савка і Дзвенислава Матіяш - на жаль, не щоразу вміли здолати опір рядка й непіддатливість римованого слова. Наприклад, не віриться, щоб поет-віртуоз, яким є Хаданович, написав своєю рідною мовою такі ось неоковирні рядки: "впивались трутизною уприсмок ми, та не було на завтра бодунів". Тут і наголос у слові "трутизна", і "бодуни" в множині не зовсім доречні. Як у людини може бути лише одна батьківщина, так і бодун буває лише один, один на всіх, ми за ціною не постоїмо, ні в гривнях, ні у білоруських зайчиках. І навіть у Львові, себто у вже згаданому вище вірші "Львів" у перекладі все тієї ж Дзвенислави Матіяш, з ліричним героєм вірша діється щось дивне - Заблукати, згубитись, заплутатись, впавши додолу, в кам'яницях, де genius loci всім ще по знакУ... Споживач (у нашому випадку - читач) не повинен втішати себе солодкими необгрунтованими уявленнями-уявляннями про те, що, мовляв, мабуть, в оригіналі ці рядки звучать набагато краще. Можемо стверджувати з певністю, Хаданович - поет віртуозний. На жаль, підтвердити це твердження може далеко не кожний переклад із книги, випущеної "Фактом". Трохи поправляє ситуацію те, що кожен вірш зокрема після тексту має й ім'я перекладача, тож наткнувшися на два-три нездалих переклади й прочитавши під ними одне й те саме прізвище, надалі можна просто прогортати, уникати виробів не вельми старанного продуцента. Прикро, що таких "виробів" чимало вмістилося у книгу "Листи з-під ковдри". По-справжньому відповідними, якісними, за великим рахунком, можна вважати лише інтерпретації Сергія Жадана (через його безперечну стильову близькість до автора) та ще деякі з перекладів, зроблених Максимом Стріхою (тут вже вочевидь спрацьовує досвід - рука, натренована на Данте Аліг'єрі, на Хадановичеві не схитнеться). Решта ж перекладачів, попри їх безперечну старанність, все ж не спромоглися здолати основної спокуси, наявної у подібних ситуаціях: у дзеркалі перекладу бачити обличчя автора, а не себе коханого. Хоча в цілому сам факт виходу такої книги в Україні несе непорівнянно більше позитиву, ніж негативу. На презентації книги, яка відбулася в Києво-Могилянській академії наприкінці вересня, Хаданович читав свої вірші в оригіналі, Сергій Жадан та дехто ще з перекладачів - у перекладах. Мови перепліталися як на сторінках книги, так і в залі. І подумалось раптом читачеві-глядачеві, нечисленному шанувальникові білоруського красного письменства - а може, це лише перша ластівка, може, услід за збіркою Хадановича в Україні вийдуть і книги інших білоруських поетів: Леоніда Голубовича, Славоміра Адамовича, і хто там ще римується з цим прізвищем?.. Олександр ІРВАНЕЦЬ. "Україна молода", 2002, 8 жовтня
Головна сторінка | Андрей Хаданович | Форум