21.11.2002

Пісні східних слов’ян

Минулого тижня у польському місті Гданськ проходила міжнародна перекладацька конференція “Пісні східних слов’ян”, організована Надбалтійським центром культури. У конференції брали участь перекладачі та письменники Польщі, Білорусі, Росії та України, які обговорювали проблеми перекладу літературного тексту насамперед сучасних авторів. Головував на конференції відомий у Польщі перекладач Єжи Чех, який, окрім класичних текстів, перекладає і сучасних авторів – Олександра Ірванця, Тімура Кібірова, Ніколая Коляду. Перекладач і поет із Білорусі Андрей Хаданович, вірші якого нещодавно з’явилися в українському перекладі, представляв свою роботу над перекладами віршів Юрія Андруховича. Київський поет, журналіст і перекладач Андрій Бондар розповів про свій переклад “Фердидурке” Вітольда Гомбровича. Львів’янка Наталка Сняданко розповідала про роботу над перекладом “Іншої абетки” Чеслава Мілоша. Під час конференції відбулася зустріч із відомим польським письменником Стефаном Хвіном. Конференція закінчилась літературним вечором.

 

27.11.2002

"Пісні східних слов'ян" у колисці революції

Олександр ІРВАНЕЦЬ

Пісні такі справді лунали, але в колисці не російської, а польської революції, якою є портове місто Гданськ, звідки майже чверть століття тому почалися виступи робітників і в якому тоді слово "солідарність" набрало свого нового значення. Та минулого тижня Гданськ став колискою зовсім іншої революції - революції перекладацької. "Надбалтійський центр культури" на цілих три дні зібрав у приміщенні Ратуші старого міста письменників і перекладачів із сусідніх східних слов'янських країн - Росії, Білорусі та України. Нашу країну репрезентували молоді перекладачі Андрій Бондар, Наталка Сняданко, Зореслава [насправді - Дзвенислава] Матіяш, Христина Чушак. З Мінська приїхало ціле гроно перекладачів та письменників під проводом добре знаного в Україні поета Андрея Хадановича. Групу перекладачів з Росії очолювала співробітниця "Иностранной литературы" Ксенія Старосельськая.

Упродовж тих трьох днів, що тривала перекладацька сесія, її учасники встигли обговорити багато питань та проблем, які стосуються перекладів польської літератури в їхніх країнах та перекладів східнослов'янських літератур на польську. Ситуація вималювалась цікава і перспективна: переклади польської літератури, наприклад, в Україні користуються сталим (хоча й не надміру високим) попитом. Інтерес до життя в сусідній державі поширюється й на літературу. Нещодавно побачили світ збірки "12 польських есеїв", книги Анджея Стасюка, переклад знаменитої повісті Вітольда Гомбровича "Фердидурке", здійснений згаданим вище Андрієм Бондарем. Перспективи в цій галузі відкриваються чималі, оскільки твори українських літераторів середнього й молодшого поколінь - Андруховича, Іздрика, Тараса Прохаська - теж, у свою чергу, потроху підкорюють польський книжковий ринок. Що й підкреслила зустріч у Гданську, яка закінчилася гучним поетичним вечором, у якому взяли участь Хаданович, Сняданко, Бондар та автор цих рядків.


Головна сторінка | Андрей Хаданович | Форум

 





Hosted by uCoz