ПОСТУП ЛЬВІВ, 8–9 ТРАВНЯ 2001 року, № 69 (727)
Ще померли білорусиБАРДИНаталка СНЯДАНКО У суботу, 5 травня, у “Ляльці” відбувся вечір білоруської поезії. Андрей Хаданович, Сяржук Мянскєвич та Андрей Орлов читали вірші й виконували бардівські пісні. Імпреза видалася щирою, інтимною і (модне слово) ексклюзивною. на вулицях якої триває полювання на поетів і просто на людей, які розмовляють мовою предків, починаєш особливо цінувати смак молока і свіжого хліба, красу жіночих вуст і те, що сьогодні знову вдалося прийти на побачення. (А. Хаданович, переклад О. Сливінського) Але, попри політичну і національно свідому заангажованість, їм вдається не втратити чутливості до лірики, вміння творити справжню, не риторичну поезію: Ось ти й переконалася, що буває у травні з матерією, яку умовно називають часом: завтра я любив тебе учора ми зустрінемось ми ще померли ми вже народилися (А. Хаданович, переклад О. Сливінського) Усі троє – поети і барди, кожен належить до одного з музичних гуртів. Кожен – колоритна і яскрава постать у сучасній білоруській літературі. Андрей Хаданович – поет, перекладач із французької, російської та української (зараз він працює над перекладом “Московіади” Юрія Андруховича), бард. Сяржук Мянскєвич, окрім того, що співає у гурті “Жахи”, здійснив титанічну працю і є автором першого повного білоруського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича. Андрей Орлов – поет, бард із тонким відчуттям імпровізації. На сцені вони почувають себе легко і невимушено, як це прийнято у поетів із тоталітарного суспільства, де поезія є політично активною, а тому цікавою широкому колу поціновувачів. Потім це втрачається, і традиція поетичних вечорів починає занепадати, перетворюватися на щось академічне і камерне, втрачати елементи театрального дійства і гепенінгу, ставати просто читанням віршів на людях. У білорусів цього не було. Їм вдалося втримати публіку. Нечисленну, зате вибагливу. Вдалося, попри мовний бар’єр. Вони легко переходили від серйозного до іронічного, від політики до лірики, а через неї до стьобу й блискучого фінального акорду у вигляді білоруського гімну на музику Пола Макартні і Джона Ленона, відому у народі під назвою Yellow submarine, який починався словами: “Не працюють санвузли” і життєствердно проводив у публіку образ трактора-патріота. Вони трохи інші, ці білоруси. Універсальною залишається хіба мова доброї поезії і вміння поета створювати атмосферу, задля якої його поезію хочеться перечитувати знову і знову. Такий певний смак маминого молока біля вікна з видом на перетворений у божевільню монастир францисканців (А. Хаданович, переклад О. Сливінського) |
|