РАДІО
СВОБОДА
“Сюжети”
[ Надія Степула ]
Київ, 23 січня 2004 року.
Надія Степула
Білоруський поет Андрей Хаданович – єдиний, чия книга вийшла спершу
в Києві, в українському перекладі, а тоді вже в Мінську – в оригіналі. Чи
Хаданович таки “їздить до Києва за словами”, як подейкують? Чим близька його
лірика українським поетам – Дзвениславі Матіяш, Іванові Лучуку та іншим, котрі Хадановича
перекладають? Про це – в інтерв’ю з поетом у сюжеті від Віталія Пономарьова.
Віталій Пономарьов
Пане Андрею, Ви реґулярно буваєте у Києві, і навіть один Ваш білоруський колеґа
сказав, що Хаданович їздить до Києва за словами. Це справді так?
Андрей Хаданович
І так, і ні. Колеґа озвучив досить злу пародію на вірші Хадановича. Так
трапилося, що на книжку “Листи з-під ковдри”, яка вийшла в Україні, швидко
відгукнувся часопис “ARCHE”, який присвятив мені персональний номер. Ну, і
стало модно – упродовж кількох тижнів усі писали пародії на Хадановича.
Виявилося, що це весело, це надихає, – то не будемо так вельми серйозно це усе
трактувати...
Але натхнення, звичайно, приносить Київ. Щоб не ходити далеко за прикладом: у
2000-му році я був на міжнародній школі спільній польсько-українській, –
здається, єдиним білоруським учасником, – де написалося таке собі віршоване
“Листування між Іваном Грозним та Надією Костянтинівною Крупською”. Обидва
думали про Білорусь, обидва вирішували найактуальніші питання... Але тим не
менш, написалося саме у Києві, з української віддаленості від Білорусі. Отак
насправді, мабуть, листування між Хадановичем у Києві і Хадановичем у Менську.
Це та віддаленість, яка надихає.
У Києві я колись дістав дуже позитивні враження під час зустрічі зі студентами
Києво-Могилянської академії. Жодного разу у Білорусі в мене не було такого –
ну, майже 100-відсоткового, – порозуміння із слухачами, з читачами. Кожний
жарт, кожна алюзія кудись потрапляла у ціль, причому у запланованих автором
місці і часі. Ніколи так не тішився...
Віталій Пономарьов
Епістолярний жанр, здається, для Вас дуже привабливий. Книга називається “Листи
з-під ковдри”, оце листування Крупської з Іваном Грозним, і навіть полковник
Маркеса, якому ніхто не пише, у Вас отримує листа. Чому це так?
Андрей Хаданович
Спеціального задуму писати листування не було. Мабуть, це такий архетиповий
стан поета. Емілі Дікінсон, пам’ятаю, писала “Лист до світу”. А ще хтось із
французів порівняв своє послання із рукописом, закоркованим у пляшку, –
здається, Альфред де Віньї.
“Листи з-під ковдри” – жодних тут поштових відсилок нема, це суто білоруська
алюзія. Наша література сучасна ХІХ–ХХ століть починалася з листа Кастуся
Калиновського, з передсмертного твору, який називався “Листи з-під шибениці”, –
твору вельми трагічного. І чомусь карнавальні, іронічні, сміхові традиції були
швидко занедбані, і вся наступна література існувала під таким
героїчно-барикадним знаком. Для мене “Листи з-під ковдри” – це така аж зірвана
на крик Декларація прав приватної людини у поезії. Людини, яка представляє “Я”,
а не “Ми”, не промовляє ні від чийогось імені, не претендує на жодну істину, бо
сама цією істиною не володіє.
Віталій Пономарьов
У Ваших багатьох віршах відчувається таке метафоричне листування або діалог з
класиками. Це Вам допомагає підтримувати рівень напруги авторських віршів?
Андрей Хаданович
Для мене відсилка, посилання на класика, очевидно, таку подвійну роль виконує.
З одного боку, це засіб викликати посмішку, іронію, щось таке ігрове. З іншого
боку – це природний знак пошани, як не дивно, і схиляння перед авторитетом. Так
що я одночасно вішаю їх на дошку пошани і смикаю за бороду – десь на межі з
блюзнірством.
Віталій Пономарьов
Чи міг би я Вас попросити прочитати для прикладу один Ваш вірш?
Андрей Хаданович
Ну, хіба що сонет, де майже немає моїх слів, і кожний образ до чогось відсилає
– можливо, одразу до кількох контекстів. Уже сама назва: “Маленький злидар”, –
це компіляція кількох літературних назв:
Твоєї, знаю я, нема вини
в тім, що когось приручиш алколголем.
Вночі учора снився мені Ґолем,
питущий привид празької весни.
Метеликам пояснюємо сни,
і раз на місяць місяцю дозолим
скиглінням – голим королем де Ґолем
в кінополотнах із недавнини.
Знаходять люди радість у розмові,
утеплюють пристанища зимові...
Утопленик отямиться в казна-
якім повітрі, де води немає,
пелюстки-зябра марно надимає,
троянда, в світі згублена й сумна...
Надія Степула
“Троянда в світі
згублена й сумна” – образ, який тисячоліттями надихав поетів різних народів на
дивовижні сюжети. Триває це, як ми почули, й досі. - Андрей Хаданович відшукує
свої слова і троянди – свої сюжети - у рідній Білорусі та в інших краях,
зокрема, й Україні.
А радіожурнал СЮЖЕТИ відзвучав, шановні слухачі, дякую за увагу. З вами була автор
і ведуча Надія Степула. На все добре! Нехай троянди в сюжетах ваших днів не
в’януть!
Говорить радіо “Свобода”!
Новини сайту | Білорусь - Україна | Андрей Хаданович | Форум