Марыйка Мартысевіч

МОЙ ГЕРОЙ

 

Ён ня граў на кіфары, ня плыў на Кіфэру (Цэтэру etc.),

на пытаньне ці ён homo sum, без сумневаў і суму заўжды падсумоўваў “sum hetaero”;

сьціплы мытнік, службовец мастацтва – страчаюцца й тыя, што служаць амбітней,

ён працуе ў чаканьні на міт, занураецца ў міт, што падмуркам ягонае мытні;

песьціць міт, што ніколі нічога нікому ні з кім і нідзе,

нейкім чынам штось пэўнае там адмываючы ў мытнай вадзе;

папярэднік прыйдучых памежнікаў Заўтра,

якія пакуль – парушальнікі межаў варожага Сёньня

і валодаюць мовай плыньней, зь нематы карыстаюцца плёньней;

вынаходнік сьвятой прастаты, чарнабожнік складанай заганы,

шанаваны паўсюдна, паўсюль плятанічна каханы…

Андрэй Хадановіч

Маё дзіцячае разуменьне геройства было блытаным, няўцямным і крыху супярэчлівым. На экране нашага хатняга “Гарызонту” ўжо мільгацелі кінагероі Чып-энд-Дэйл, Зорра, Супэрмэн і, галоўнае, агент 007 Бонд-Джэймс-Бонд, а ў школе нам яшчэ стараліся прышчапіць хоць нейкую павагу да гераізму Марата Казея і Зоі Касмадзям’янскай. Быў яшчэ лірычны герой і “герой не майго раману”. Але ўсе папярэднія сэнсы слова “герой” адыйшлі на іншы плян, калі строгая пані з клясычнаю гулькаю на макаўцы ўвайшла, каб выкладаць міталёгію. І паўстаў вобраз культурнага героя – Прамэтэя, які прынес чалавеку агонь і сядзіць побач, і цярпліва, раз у дзясяты паказвае, як здабываць іскры з крэмню крэсівам. А чалавек глядзіць, зачараваны, на полымя, бы Дафніс на Хлою, і суе ў вогнішча пальцы, дурань. Менавіта культуртрэгер стаўся напачатку студэнцтва маім героем, і Джэймс Бонд пакаціўся зь небасхілу зьнічкаю, канчаткова ўзбалтаўшы сваё віскі з марціні.

Судачыненьне з сусьветнаю культураю дало мне зразумець, што покліч “сеяць разумнае, добрае, вечнае” ўнівэрсальны. І што ў любы час і ў любой краіне на вагу золата яны – культурныя героі. І я ня ведаю, якія тэксты і якімі мовамі набіралі б зараз мае пальцы, калі б у мяне, калі б у нас усіх не было аднаго такога.

Сябраваць з настаўнікамі нямодна. Так меркавалі ў маёй школе, і мусіць, толькі гэтым яна розьнілася ад ліцэяў зь іх духам братэрства і роўнасьці. А мяне з маленства цягнула быць роўнай настаўнікам, вучыцца мудрасьці ў старэйшых сяброў і сябровак. Адным летам, вандруючы па Заходняй Беларусі, я даведалася, зь якога часу мяне перанесьлі ў нашую эпоху іншаплянэтікі. З 1822 году, калі беларускі кампазытар Міхал Клеафас Агінскі ўсталяваў у сваёй сядзібе ў Залесьсі памятны камень у гонар свайго настаўніка Жана Ралея. Мяркую, што, калі я дарасту да веку Агінскага, і захачу ўшанаваць памяць дарагіх мне людзей, якія мяне вучылі, то хопіць на цэлы сад камянёў. Прычым Андрэй Хадановіч будзе самым пузатым зь іх, і яго заўсёды будзе бачна.

Фарамальна ён ніколі ня быў маім выкладчыкам – у Беларускім Калегіюме ня ставяць адзнак і залікаў, а ў аўдыторыях філялягічнага факультэту мы не сустракаліся. Дый выглядала б гэта вельмі вясёла: я пазнаёмілася з Хадановічам падчас двухтыднёвай вандроўкі ў Расію ў такім асяродку і атмасфэры, што пасьля вельмі цяжка было б перавучыцца на “вы” і “спадару”. Але адна “ўнівэрсытэцкая” пара усё-ткі адбылася. У майго патока прапаў занятак па замежнай літаратуры, мы гулялі на Сьвіслачы, і Хадановіч імправізаваў нам з таварышкамі лекцыю пра ангельскіх паэтаў-рамантыкаў.

Натхніўшыся Кольрыджам, Ўордсвартам і іншымі героямі лекцыі, я наважылася на першую сур’ёзную спробу мастацкага перакладу. Я падрыхтавала ўрывак зь верша ангельскага рамантыка і падсунула яго Хадановічу ў віншавальнай паштоўцы на дзень народзінаў. Можа, празь дзень народзінаў і прымаўку пра доранага каня, але ён сказаў: “Гэта добра,” – а празь некаторы час прапанаваў мне падаць анкету на міжнародную школу перакладчыкаў. Свой творчы лёс у выпадку, калі б маім перакладацкім штудыям не знайшлося куратара ў асобе Андрэя, я малюю ў самых чорных фарбах: пэўна, зьняверылася б у тым, што гэта камусьці патрэбна, перастала б вучыць мовы і пачала з гора пісаць уласныя вершы.

Дзіўна, але паважныя пісьменьнікі дагэтуль называюць майго героя “маладым літаратарам”. І гэта пры тым, што настаўнікам яго лічу ня толькі я, але цэлая пясочніца ангажаваных у творчасьць дзяўчатаў і хлопцаў. Вось і атрымліваецца з Хадановіча такі сабе літаратурны піянэрважаты…

У пясочніцы корпаюцца паэты. Мы, перакладчыкі, акупавалі жалезную горку, і ўпарта зьяджаем па ёй, раз-пораз больна адбіваючы сабе азадкі. Часам азіраюся і з радасьцю бачу: чарга да горкі ўсё расьце. Многім рупліўцам, якія толькі ўступаюць у нашую культуру, Хадановіч проста і ясна адказаў на пытаньне “навошта” перакладаць. Засталіся пытаньні “што” і “як” – справа густу і тэхнікі. Дзьве апошнія рэчы мы і кшталтуем у перакладчыцкай майстэрні Беларускага Калегіюму. Мае бацькі лічаць, што занятак цягам трох гадзінаў – гэта ненармальна. І напраўду: тое, што адбываецца падчас абмеркаваньня перакладаў, нармальным акадэмічным працэсам не назавеш. Але, па-мойму, гэта і ёсьць школа, калі вы разумееце, пра што я.

Як культуртрэгер паэзіі Андрэй Хадановіч трыадзіны для мяне ў трох homo: homo sapiens, homo ludens і homo viator. Чаму “чалавек разумны” і “чалавек заўзяты”, мусіць, тлумачыць няма патрэбы – ужо шмат пісалася пра яго творчасьць як пра спалучэньне гульні і веды. “Чалавек вадроўны” – напэўна, таму, што ягоны ўлюбёны від спорту – паэтычны турызм. Гаворка нават не пра літаратурныя фэстывалі, на якія яго ахвотна запрашаюць замежнікі. Мне падаецца, што Хадановіч насычае беларускую літаратуру ня толькі новымі формамі і зьместамі, але й новымі местамі. Цікава загадваць, адкуль прыляціць наступны вершык на маю тутбаеўскую скрынку.

Апошнім часам туды ўсё спорней сыпяцца рымаванкі пра Новы год, Раство, сьвятога Мікалая і ўсё тое, што сагравае на шырачэзных сьнежаньскіх прашпэктах Менску. Вось жа, калі б усе творчыя паненкі краіны даручылі мне Калядны зварот да Андрэя Хадановіча, я ўскрарскалася б на крэсла з келіхам традыцыйнага савецкага шампусіка, і сказала б так. На гэтыя і на ўсе наступныя Каляды хочацца пажадаць дарагому Андрэю нашаму Хадановічу, каб жа ён надалей нашым літаратарам сьніўся, каб жа студэнткі на калідорах філфаку паказвалі на яго пальцам: “Ён жывога Бэгбэдэра бачыў!”, і каб жа ў яго скураной торбе не сьсякала кніжак, якія ён нам, невукам, дасьць пачытаць, а можа што перакласьці параіць, і каб жа ў размаітых страўнях Эўропы яму елася і пілася, і вершы пра гэта на сурвэтках пісаліся. Каб жа розных краінаў памежнікі на ўсе лады вымаўлялі прозьвішча Khadanovich зь сіняга пашпарту. І каб жа мой культурны герой меў мажлівасьць несьці культуру ў сваіх дарожных валізах, і займаць пасаду перакладчыка з чужых птушыных моваў на нашую птушыную мову. Merry Christmass, Andrew наш Khadanovich, і хай табе і надалей сьняцца сны аб Беларусі.

Сьнежань 2004

Джерело: http://skill.ru/users/mesgana/storage/moj_heroj_mm.htm

 



Новини сайту | Андрей Хаданович | Марія Мартисевич | Форум
















Hosted by uCoz